法律冗余翻译(法律术语的翻译)
今天给各位分享法律冗余翻译的知识,其中也会对法律术语的翻译进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
什么叫做过度翻译overtranslation
过载翻译 对翻译处理较为复杂、详细 ,易出 现 过载翻译(overtranslation) ,实际中则要求翻译直 接、易懂。
fuss,n. 的英文解释是 unnecessary nervous, excitement等 about unimpotant things。是指对不重要的事物等的不必要的反应。英语翻译是不重要的吗? 但的确没有必要to make a fuss about 某一个词、句的过分翻译.个人理解见笑,见笑。
Translator 可以用来表示各种不同类型的翻译员,如专业翻译员(professional translator)、自由职业翻译员(freelance translator)、认证翻译员(certified translator)等。例如:Hes a certified translator with over ten years of experience.(他是一名有超过十年经验的认证翻译员。
第一,网络互连:路由器支持各种局域网和广域网接口,主要用于互连局域网和广域网,实现不同网络互相通信;第二,数据处理:提供包括分组过滤、分组转发、优先级、复用、加密、压缩和防火墙等功能;第三,网络管理:路由器提供包括路由器配置管理、性能管理、容错管理和流量控制等功能。
明史左鼎传原文及翻译
原文:左鼎,字周器,永新人。正统七年进士。明年,都御史王文以御史多阙,请会吏部于进士选补。帝从之。尚书王直考鼎及白圭等十余人,晓谙刑名,皆授御史。而鼎得南京。寻改北,巡按山西。时英宗北狩,兵荒洊臻①,请蠲②太原诸府税粮,以苏其困。也先请和,抗言不可。
乃传旨自门隙中出,立执纶及钟同下诏狱。榜掠惨酷,逼引主使及交通南宫(上皇住在南宫)状,濒死,无一语。会大风扬沙,昼晦,狱得稍缓,令锢之。明年杖廖庄阙下。因封杖就狱中杖纶、同各百。同竟死,纶长系如故。英宗复位,郭登言纶与廖庄、林聪、左鼎、倪敬等皆直言忤时,宜加旌擢。
感情色彩 中性词 成语结构 联合式 语法用法 作谓语、定语、状语;用于书面语。产生年代 古代 典故出处 西汉·司马迁《史记·汲郑列传》:“而刀笔吏专深文巧诋,陷人于罪,使不得反其真,以胜为功。”成语示例 《明史·左鼎传》:“小民无知,情贷可也。
文言文中“冗缪”怎么翻译
时契丹挠边,承矩上疏曰:“若于顺安砦西开易河蒲口,导水东注于海,资其陂泽,筑堤贮水为屯田,可以遏敌骑之奔轶。其无水田处,亦望选兵戍之,简其精锐,去其冗缪。”太宗嘉纳之。属霖雨为灾,典者多议其非便。承矩引援汉、唐屯田故事,以折众论。
十大翻译技巧(二)减译法
1、词的减译 在汉语中不存在冠词,因此在英译汉时通常会省略冠词。例如:“There are many birds in the tree.”翻译成“树上有很多鸟”。介词在英语中频繁使用,如“On Mondays we usually dont go to school.”翻译成“礼拜天我们通常不去上学”。
2、减译法主要包括两个层面:首先,是词的减译。例如,英语中的冠词在汉语中不存在,因此在英译汉时通常会省略。再如,英语句子中常用的介词,如“on Mondays we usually dont go to school”,在翻译为“礼拜天我们通常不去上学”时,介词被省略。
3、正义反译,反义正译(Negation)negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
4、减译法是翻译技巧中的一种,其原则是原文中的某些词如果在译文中已有相应意义,或者译文习惯表达法时可以省略这些词,并非削减原文的思想内容。例如“地球绕太阳转”翻译为“地球环绕太阳运转”,原句中的“绕”字在翻译为英文时省略,因为表达“环绕”的意思时,“goes around”已足够。
发表评论