翻译法律英语(英文翻译法律)
本篇文章给大家谈谈翻译法律英语,以及英文翻译法律对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
法律英语常用短句双语翻译
1、divine‘s punishments, though slow, are always sure.天网恢恢,疏而不漏。an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。
2、A power of attorney is a written grant of express actual authority to an agent.译文:授权委托书是指一份书面的授权,以授予代理人明确的、实际的权力。这里“power of attorney ”意思是授权委托书,这是法律专有名词,而这里的“express”是形容词,指明确的。
3、:The largest , most important family is the so-called civil-law family.民法所指的家庭,有 最重要之意。2: Civil-law systems are , generally speaking , “codified” systems: the basic law is set out in code.一般而言,民法体系乃是“法典化”体系,即:其基本法律以法典呈现。
4、“shall”的否定句应该如何翻译?“Shall”在两种情况下可以不译外,主要可以被译成“须”、“应”和“应当”等。
法律文书中consideration有几种译法
最常见的,在英美法的合同法中,consideration翻译成“对价”最合适,在合同contract中, 一方提出某种promise, 提供某些物品或者服务; 另一方提供consideration,一般是cash或者是 cash-convertible (支票 礼物Gfits)作为代价, 这个合同就是有法律效力的。
In consideration of [our] agreeing to supply[, and supplying,] the Confidential Information to you and agreeing to enter into discussions with you regarding the Proposed Transaction, you undertake and agree as follows。
翻译为中文时,应解释为“一方为换取另一方做某事的承诺而向另一方支付的金钱代价或得到该种承诺的代价”。将“consideration”翻译为“对价”或“约因”,与上下文语境更加贴近。在专业法律文本中,“consideration”常用于表述双方交易中的交换价值。
法律英语翻译:fine和penalty在翻译时,哪个是罚款,哪个是罚金,翻译时...
1、fine 主要是指罚金,也就是罚款。而penalty意思更为广泛,一般指在双方有约定的时候,一方违反协定时所要承担的责任,这里也可以包括罚金,主要看约定时的违约责任条款。
2、死刑的学名叫做 capital punishment,一般也常说death penalty 废除,尤其是废止法律、刑罚、制度等,就是abolish,没得选择。生命权 Right to life 侵犯infringe后面要加on,但是encroach更书面一些。其实楼上在不少处的用词和语法都有不妥之处。也并非法律英语。以下译文供参考。
3、The freedom of measurement of penalty cuts quantity scope 自由裁量的行使:Cuting freely quantity exercise 量刑是刑法理论的缩影,量刑自由裁量权是刑法在实践中的具体应用,由于我国的“罪刑法定”原则使我们的刑罚变的生硬。
4、违反合同的法律概念是一个有约束力的协议是由一个或多个得不到尊重当事人多次未履行合同或受到干扰,另一方的性能。一个轻微违规、部分违约或无形违约一方,破坏方发生的无权定单的义务的履行,但只有收集实际耗用的损害。(这句完全不知在说什么)本人几近法盲,以上内容,请再自行修改。
发表评论