俄罗斯文学翻译腔重(俄罗斯文艺派翻译理论家)
本篇文章给大家谈谈俄罗斯文学翻译腔重,以及俄罗斯文艺派翻译理论家对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
如何挑选中译的西方文学作品?
管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。
选外国名著,首先考虑的是好的译本,名家名译。像文学名著:列夫.托尔斯泰的作品草婴的译本较好(据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。);契诃夫的小说最佳译本是汝龙的(汝龙的契诃夫,专业到了极点的。
商务印书馆的那一系列汉译名著,封面都是白色,仅以腰封和封底区分作品类型为哲学、文学、自然科学等,也是非常经典的套系书。这套书排版还不错,可以收藏。 这些套系书之所以经久不衰,自有它的道理。 内容好才是真的好,要牢记这一点。 说完出版社,再来谈谈译者。
发表评论