跟法律有关的例子英语(关于法律的英语短语)
本篇文章给大家谈谈跟法律有关的例子英语,以及关于法律的英语短语对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
常用法律英语词汇详解
法律书信经常用的副词,是立即的意思,例:The outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。
Quantum 赔偿金额 在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题。 Question of fact 事实问题 完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。
attorney:律师或大律师。solicitors bill:律师账单。solicitors costs:律师讼费。solicitorclient privilege:律师与当事人间特权。经济相关词汇:pecuniary benefits:金钱福利。maintenance:饲养。contract of employment:雇用合约。terms of employment:雇佣条款。
法律英语词汇解析:Prescribe 【Prescribe】英 [prskrab] 美 [prskrab]【英文释义】指定应做之事或应如何行事。
侧重点不同 clause:一般是指狭义的条款和规定,一般法律文书用语,而且具体到第几条的条款时应用此词。item:一般多用于商品讲解和商业文件里。term:一般多用于条约和协议里,法律文书少用,但是大部分条约(政治上的)和协议会用。provision:一般是指的广义的条款,法律英语词汇。
法律英语词汇解析:Competent Competent在法律英语中有着重要含义,其英式发音为 /kmptnt/,美式发音为 /kɑmptnt/。它主要表示有决定权的或有能力的,能胜任的。
法律保护用英语怎么说
1、在法律英语中,preservation指的是保全,即债权人采取措施避免债务人责任财产的不当减少或增加,确保其状态恢复至应有状态。保全措施包括行使代位权和撤销权。在民法典中,对债权人保全债权权利的规定体现在了具体条款中。
2、在法律英语的语境中,regulation和provision这两个术语经常被提及,但它们之间存在一定的区别。首先,regulation具有法律意义上的延伸,它赋予特定机构或机关制定、发布及执行具体规则的权利。这种规则可能涉及广泛的主题,例如环境保护、市场交易、公共服务等。
3、保护环境 safeguard the peoples interests 保护人民的利益 preserve eyesight 保护视力 Protective Tariff 保护关税 protection racket 保护费 保护英语说含坦法例句: 她保护自己以免遭受袭击。She defended herself from the attack. 一个家庭必须保护其不受袭击。
4、在英语中,Protection 是一个名词,指的是保护行为或状态,而 protect 是动词,表示采取措施防止某物受到伤害或损害。这两个词在日常生活中应用广泛,比如我们可以说:I need to protect my belongings from the rain. 这句话的意思是说需要保护自己的物品不受雨水的损害。
5、法律规定在英语中的表达为:legal provisions。详细解释如下:法律规定是一个明确的术语,用于描述 为了规范社会秩序、保障公民权益而制定的各种法规、规章等。这一术语在英语中的对应表达就是legal provisions。其中,legal代表法律、合法的,provision则表示规定、条款。
6、law lex legislation jus codex codices 法律的英文例句:这项新法律何时生效?When does the new law come into operation?每个人都应该遵守法律。
关于法律的几句英文分析和翻译,法律,有些问题搞不懂,求达人。
1、美国司法审判制度的特点概括一句话是陪审团审判。而陪审团制度的特点则是分享权力和裁定事实。陪审团行使事实认定权,对案件做出事实裁决,法官行使法律适用权。对于陪审团作出的事实认定,法官不得轻易推翻。
2、of the due diligence to the sole satisfation of the company.这句咱从后往前翻就可以了。subject to是服从于,基于的意思。基于公司唯一满意在尽职调查中的结果。学好语法,什么英文都不怕,不过我之前在网易公开课的网站上看到了有教法律英语的课程,忘了是哪个大学的课程,您可以去看看。
3、这种狭隘的 *** 的方法是合理的,理由是它教导学生如何状态,分析,评估和比较具体的事实情况从而发展自己的权力和能力的分析,推理和表达。然而,这种学习过程 °如何思考像律师 ±已经被批评为有不利影响的学生都和质量的未来律师。
4、若违反公司及其股东的义务,公司应通过并依据法律规定或与代理人的协议,或两者兼而有之提供代理人赔偿(见《公司法》第317节)。超出《公司法》第317节允许的赔偿范围,则受《公司法》第204节对此类超额赔偿限制的约束。
5、开场白一般有四个雷打不动的组成部分。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。根据英语行文特点,应该先翻译“制定”,These Regulations are enacted(formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact似乎更加准确些。有学者主张把enact与 formulate一起用上。
6、, This viewpoint reveal the essence of subrogation and reasonably explained the theoretical basis of subrogation, It unraveled the civil law basis of the right of subrogation in marine insurance more precisely.确实很难翻译,有几个地方不知道该如何翻译,也不能确保正确啊,请楼主斟酌采纳。
发表评论