诗歌当你老了出自哪里(诗歌当你老了)
今天给各位分享诗歌当你老了出自哪里的知识,其中也会对诗歌当你老了进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
...大意是,别人都爱你年轻的模样,而我爱你苍老的容颜。出处是哪里...
出自《当你老了》这首诗歌,是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌。诗歌语言简明,但情感丰富真切,诗人采用了多种艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
这句话出自玛格丽特·杜拉斯著中篇小说《情人》。原文如下:“我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:我认识你,永远记得你。
这是水木年华,一首《一生有你》里的歌词。歌词情真意切,含义隽永,曾受到好多人的青睐。
《当你老了》的原文及其赏析
1、赏析: 时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、老了的距离,才看得清遥远的青春。也只有经过时间的千锤百炼,爱情才能坚如磐石、历久弥新。
2、如何在繁星之间隐藏了脸庞。赏析:叶芝的《当你老了》是对时间流逝和爱情永恒的深刻反思。诗中,叶芝预想了一个未来的场景,当他的爱人年老时,她在炉火旁阅读这首诗,回忆往昔的美丽和爱情的变迁。诗人通过对爱人过去和未来形象的对比,探讨了爱情的真实与虚伪,以及时间的无情。
3、当你年老岁月将近白发苍苍,困倦的坐在炉边取下这本书,沉思漫想,陷入往事的回忆,你一度当年的柔情与美彩缤纷,多少人爱你昙花一现的身影,爱你的容貌于虚情假意之中,只有一人爱你如朝拜的神圣,爱你不因岁月无情至始所终。
4、这首诗由爱尔兰诗人威廉·勃特勒·叶芝所作,原诗为When you are old。诗中描述了一个人在年老时回顾青春,怀念过去的场景。这首诗成为了GCSE文学考试的一部分,考生们在分析诗歌时,可以从作者的描述中,感受时光的流转与对过去的追忆。
5、炽热的炉栅边,你弯下腰 低徊,叹惋爱的消逝 越过群山 他的面容隐没在繁星之中 赏析:诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。
6、《当你老了》作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。
当你老了
1、《当你老了》作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。
2、由于翻译的不同,诗歌《当你老了》也被译作《当你年老时》,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)也有的译作叶慈。下面将详细介绍叶芝的这首诗。
3、人生不满百,岁月流逝如白驹过隙,有谁不希望自己和自己的恋人美如朝霞,洋溢青春活力?这也是大多数爱情诗的一惯套路,而叶芝的《当你老了》却避开这种常规写法, 独辟蹊径, 令人耳目一新。 这首爱情诗写于一八九三年,叶芝当时二十九岁。
《当你老了》诗的内容都有哪些?
1、《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝1893年创作的一首诗歌,旨在表达诗人对女友毛特·冈妮的深情与真挚的爱情。这首诗的语言简洁,却情感丰富,诗人通过多种艺术手法,如假设想象、对比反衬、意象强调和象征升华,描绘了他对女友永恒不变的爱。
2、当你年老岁月将近白发苍苍,困倦的坐在炉边取下这本书,沉思漫想,陷入往事的回忆,你一度当年的柔情与美彩缤纷,多少人爱你昙花一现的身影,爱你的容貌于虚情假意之中,只有一人爱你如朝拜的神圣,爱你不因岁月无情至始所终。
3、当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
4、《当你老了》作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。
《当你老了》原文
《当你老了》。“我将玫瑰藏于身后,风起花落,从此鲜花赠自己”出自英国骑士派诗人叶芝的诗集《当你老了》,全文是:我将玫瑰藏于身后,风起花落,从此鲜花赠自己,纵马踏花向自由,从此不再问候,纵使你阅人何其多,也再无一人恰似我。
当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首爱情诗,向他的爱人毛特·冈妮表达了深情和忠诚。以下是这首诗的原文及其赏析,希望能为读者带来启发和感悟。
《当你老了》原文如下:当你老了,头发灰白,睡思沉昏,在炉火旁打着盹,请取下这诗,慢慢的读,回想你曾经柔和的眼光,和你的眼睛里,如同影子般的深沉。多少人爱你,青春欢畅时的优雅,爱慕你的美丽,假意或者真心,可只有一个人,爱过你那朝圣者的灵魂,爱过你改变的容颜下,种种忧伤。
《当你年老时》 是叶芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德 ·岗 ( Maud Gonne, 1866 - 1953) 。该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受读者的喜爱,也被众多国内学者从不同角度进行解读。
《当你老了》董卿朗诵作品如下:“当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读。”董卿朗诵至此,温暖的笑容仿佛化作一缕阳光,照亮了每一个角落。她似乎在诉说着一个承诺,一个关于陪伴的誓言。
叶芝《当你老了》
《当你老了》作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。
对《当你老了》的详细 这首诗是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的代表作之一,创作于1893年。诗中描绘了一个温馨而感人的场景,当心爱的人老去时,依然被爱着,这份爱超越了时间和外表的变化,关注的是对方内心的美丽和灵魂的深度。
当你年老岁月将近白发苍苍,困倦的坐在炉边取下这本书,沉思漫想,陷入往事的回忆,你一度当年的柔情与美彩缤纷,多少人爱你昙花一现的身影,爱你的容貌于虚情假意之中,只有一人爱你如朝拜的神圣,爱你不因岁月无情至始所终。
当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
叶芝在《当你老了》中采用了象征手法,以“山巅”和“群星”象征爱情的坚贞和忠诚。这种艺术手法丰富了诗歌的意境,表达了诗人对爱情的独特见解。在诗歌形式上,叶芝的《当你老了》采用了五音步抑扬格,共十二行,分为三节,一四行同韵,二三行同韵。
发表评论