首页 / 文学 / 俄国文学翻译专家是谁(俄语文学翻译)

俄国文学翻译专家是谁(俄语文学翻译)

勤科信
勤科信管理员

本篇文章给大家谈谈俄国文学翻译专家是谁,以及俄语文学翻译对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

金人人物生平

1、金人是中国作家协会会员,著名文学翻译家。一生翻译俄国文学名著,积累丰富的译著工作经验。1957年在中国作家协会文学讲习所,向学员介绍翻译工作。1971年8月13日含恨逝世于文化部五七干校丹江分校,终年61岁。

2、张君悌,原名张少岩,后以“金人”或“田丰”为笔名,出生于1910年4月25日的河北省南宫县。自幼丧母,与父亲在苏、皖、豫、京等地流浪求学。小学期间,他在南宫、开封、苏州、淮阴和北京的多所学校就读,1923年在北京师范附小毕业后,1925年考入北京安徽中学。

3、人物简介 成无己,聊摄(今山东省茌平县)人。约生于北宋嘉佑~治平年间(公元1056一一1067年)。后聊摄地入于金,遂为金人。至海陵王正隆乙亥~丙子岁(公元1155一一1156),成氏尚存。享年九十余岁。

穆旦主要著作

1、穆旦的文学创作丰富多样,他的诗歌作品备受瞩目。其中,他于1945年创作的手写体诗集《探险队》展现了他独特的艺术才华。《穆旦诗集(1939-1945)》(1947)是他的早期代表作,记录了那个时期的思考和感悟。紧接着,1948年问世的《旗》是他诗歌生涯中的又一里程碑,进一步巩固了他在诗坛的地位。

俄国文学翻译专家是谁(俄语文学翻译)

2、年12月,他创作的《赞美》被选入人民教育出版社的语文教科书。进入20世纪50年代后,穆旦停止了诗歌创作,专注于外国诗歌的翻译工作。

3、主要著作:创作:《探险队》(1945)、《穆旦诗集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗选》(1986)、《穆旦诗文集》(1996);《冬》。译作:《普希金抒情诗集》(1954)、《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985)、《穆旦译文集》(2005)。

4、主要著作 创作:《探险队》(1945)、《穆旦诗集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗选》(1986)、《穆旦诗文集》(1996)、《冬》。译作:《普希金抒情诗集》(1954)、《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985)、《穆旦译文集》(2005)。

5、主要著作有诗集《探险队》(1945)、《穆旦诗集》(1939—1945)(1947)、《旗》(1948)、和《欧根·奥涅金》(1957)【注:就是《叶甫盖尼·奥涅金》普希金最著名的诗体小说】、《唐·璜》(1980)等大量译诗。

6、进入20世纪50年代,穆旦的创作路径发生了转变,他将更多的精力投入到外国诗歌翻译中。他翻译了俄国诗人普希金的多部作品,如《波尔塔瓦》、《青铜骑士》等,以及英国诗人雪莱、拜伦的作品,如《云雀》、《唐璜》等。

俄国文学翻译专家是谁(俄语文学翻译)

郑振铎为什么要取笔名为西谛

西谛是郑振铎先生的笔名 郑振铎的一生没有离开过翻译,成果颇丰,对我国文学与翻译做出了很大贡献。他擅长英语,从事的翻译都是从英文转译的。他一生翻译的作品大致可以分为三类:(一)俄国文学。

落雪的原名叫做郑振铎,字西谛,落雪是他众多笔名之中的一个,1898年,落雪在浙江省的温州市出生,在1919年参加完五四运动以后便开始发表作品。

郑振铎(1898年12月19日—1958年10月17日),字西谛,笔名有郭源新、落雪、ct等,出生于浙江温州,原籍福建长乐。中国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是著名的收藏家,训诂家。郑振铎对中国的文化学术事业作出了多方面的杰出贡献。

郑振铎是一位多才多艺的文化人,他以作家、文学史家和考古学家的身份活跃于中国文坛。他的笔名是西谛,出生于福建长乐。在1921年,他积极参与了文学研究会的创立,这标志着他在文学领域的早期贡献。次年,郑振铎创办了《儿童世界》杂志,这是他对于儿童文学的深入探索。

西谛先生真名叫郑振泽,简介: 郑振铎, 现代作家、学者、翻译家,考古学家,新文化运动倡导者。西谛先生生平事迹如下: 一九一七年入北京铁路管理传习所学习。一九一九年参加“五四运动”并开始发表作品,同时与沈雁冰等人发起成立文学研究会,曾任上海商务印书馆编辑。

你可能想看:

发表评论

最新文章