法律翻译注意点(法律翻译注意点是什么)
本篇文章给大家谈谈法律翻译注意点,以及法律翻译注意点是什么对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
法律文件英译汉--词的理解与翻译
在进行法律文件的英译汉时,关键在于对英语法律用词的深层理解。法律英语中不乏特定词汇,如 hereafter、hereof、hereto、therein、thereof、thereto、whereas、whereby 等,准确理解这些词汇的深层含义是确保翻译准确无误的基础。
“法律文件英文”可以用英语表达为“legal document in English”。这个词组中,“legal document”表示“法律文件”,“in English”表示“以英语的形式”。因此,“legal document in English”可以理解为“用英语编写的法律文件”或“英语翻译的法律文件”。
法律翻译涵盖丰富,包括各类文件翻译、合同、诉讼文书、法庭口译、法学论文与涉外公证文书。翻译法律文本时,常见遇到 “条”、“款”、“项”、“目” 等词。各工具书中对它们的翻译描述各异,缺乏一致性。理解这些词汇的英文对应很重要。
翻译为中文时,应解释为“一方为换取另一方做某事的承诺而向另一方支付的金钱代价或得到该种承诺的代价”。将“consideration”翻译为“对价”或“约因”,与上下文语境更加贴近。在专业法律文本中,“consideration”常用于表述双方交易中的交换价值。
法律翻译的方法
第变异译法有时,一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时却用另一种语言的非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。
法律 law; statute; codex; codices; doom 双语例句 根据法律,所有餐厅都必须在店外明示用餐价格。By law all restaurants must display their prices outside.除了排名在前10%内的顶级法律机构外,这个金额远超其他法律从业人员的薪资水平。
综上所述,金山快译是一款值得推荐的法律翻译 ,其准确性和专业性使其成为法律翻译领域的佼佼者。
法律的英文是:law。法律是一个在社会中起着至关重要作用的概念。它是指由立法机关制定并通过的一系列规则和标准,用于规定社会成员的行为,保障公民的权利,维护社会秩序和公平正义。
“paragraph”与“subparagraph”常译为“条”。在实际翻译中,两者都常译为“条”,依据具体情况与上下文选择翻译方式。对于“条、款、项、目”而言,汉语中的概念需对应英文描述。例如,在《中华人民共和国立法》的定义中,“条、款、项、目”分别代表不同级别的组织结构。
法律法规 Laws and regulations Laws :法律 regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。and regulations:以及规章制度。
法律文本中模糊词语的翻译
1、在中英文中,存在数量不一的模糊词语,例如汉语法律文本中的“适当、若干、其他、严重、从重、从轻、减轻、必要、明显、重大、恶劣、显失公平、合理的、数额巨大”,以及英语立法文本中的“further、general、perfect、somewhat、properly、less than、not more than、within、reasonable、other、necessary”等。
2、法律翻译涵盖丰富,包括各类文件翻译、合同、诉讼文书、法庭口译、法学论文与涉外公证文书。翻译法律文本时,常见遇到 “条”、“款”、“项”、“目” 等词。各工具书中对它们的翻译描述各异,缺乏一致性。理解这些词汇的英文对应很重要。
3、Control:作为名词:强调对人或事物的控制,如“负责管理”可译为“be responsible for control”。作为动词:涉及规则制定和风险控制,如“建立管理制度”可译为“establish a system of control”。
4、金山快译的优势在于其内置了大量的法律术语库,这些术语经过专业人员的审核和校对,确保了翻译的准确性。无论是合同、法律条文还是诉讼文件,金山快译都能提供可靠的翻译服务。此外,金山快译还支持多语言翻译,可以将中文法律文本翻译成多种外语,满足用户的跨国需求。
发表评论